英语文学描写

giani / Pixabay
Descriptions from the literary works 英语文学描写
It was so beautiful: so beautiful she could hardly bear the wonderful flushed sky, with red streaked and hazed against the intense blue; the beautiful still trees, with their load of singing birds; the vivid starry poinsettias cutting into the air with jagged scarlet. 落日的美景真是难以明状。飘荡的浮云,在湛蓝的天穹下,被染成条条斑斑的红晕,亦真亦幻。最美的是那些树木,百鸟簇鸣,枝桠直插云霄,欲拨开漂浮的红晕,偷窥深蓝天际的点点群星。
The red spread out from the centre of the sky, seemed to tinge the smoke haze over the kopjes, and to light the trees with a hot sulphurous yellow. 从我们头顶,暮色的红云遍布了天际。把小丘蒸腾的雾霭调绘成微红的雾裟,灌木变得亮起来,似灼热的硫磺。
The world was a miracle of colour…. 一切神奇的就像魔幻世界……
In the light of a calm and golden sunset it becomes lovely beyond expression; the more lovely for the quietude that so well accords with the hour, when even the wind after blustering all day long, usually hushed itself to rest. 金黄色的夕阳渐渐西坠,在空寂中显露出难以名状的美丽。静谧的犹如时间,悄然流逝。一天下来,狂风也失去势头,懂事般得轻拂。
Each tree and rock, and every blade of grass, is distinctly imaged, and, however unsightly in reality, assumes ideal beauty in the reflection. 树木、岩石、甚至每片草叶显得那么真切。虽然不够美,却在黄晕中展现出自己的魅力。
The minutest things of earth and the broad aspect of the firmament are pictured equally without effort and with the same felicity of success. 大地和无边天际的丝丝毫毫像不着笔力的国画,苍凉、自然。
All the sky glows downward at our feet; the rich clouds float through the unruffled bosom of the stream like heavenly thoughts through a peaceful heart. 夕阳把最后的温暖尽向我们泻来,慵散的浮云从远处平静的湖面滑过,像圣洁的思绪闪过我们平静的心田。
The sunlight filtered through a vast intricate web of leaves and fronds and vines and trees, until it absorbed the color of the jungle and became at last a green shimmering wash of velvet. 阳光,从一片繁密的枝桠、叶片间渗透进来,被丛林染成了淡绿,好像天鹅绒般柔和。
The light eddied and shifted as though refracting through the intricate vaults of a cathedral; all about they were surrounded by the jungle, dark and murmurous. 丛林变得流光异彩,绚丽多姿,恰似教堂拱顶投下的那般圣洁。周围一下子变得模糊,而一切又归于沉寂。
The young moon Evening had fallen. 暮色悄然来临。
A rim of the young moon cleft the pale waste of skyline, the rim of a silver hoop embedded in grey sand. 在苍茫、孤寂的天际,一轮新月一跃升起,像银色的项圈镶嵌在暮霭中的沙滩上。
The thin gold shaving of the moon floating slowly downwards had lost itself on the darkened surface of the waters, and the eternity beyond the sky seemed to come down nearer to the earth, with the augmented glitter of the stars, with the more profound sombreness in the lustre of the half-transparent dome covering the flat disc of an opaque sea. 一弯细细的金色的月牙,缓缓沉入水面,直到消失在黑漆漆的夜色中。满天星斗愈发璀璨,苍穹也显得半透明了,笼罩着那片平静幽深的海面。夜的凝重更深更浓,天际之外的永恒似乎离我们更近了。
Jody put his arms under his head and looked up into the sky. 乔迪用手枕着头,凝视着夜空。
It was as thick with stars as a pool of silver minnows. 满天繁星, 像一池银色的米诺鱼。
Between the two tall pines over him, the sky was milky, as though Trixie had kicked a great bucket of milk foaming across the heavens. 透过近旁两棵高高的松树望去,夜空似浸在牛乳中,好像被特里克茜踢翻了一大桶牛奶泛满了整个天空。
The pines swayed back and forth in a light cool breeze. 凉风习习,松树轻轻晃动着。
Their needles were washed with the silver of the starlight. 松针仿佛被银色的星光洗过。
Smoke from the camp-fire eddied up and joined the stars. 一缕轻烟从篝火堆中袅袅升起,加入了满天繁星。
He watched it drift through the pine tops. 他望着这缕烟盘绕在树尖。
All the lower air was full of the damp haze rising from heavy soaking water on the earth, mingled with a warm and pleasant smell from the blue smoke of the spring fires in all the open fields. 厚重浸润的水从地面氤氲升腾,低空一片雾气蒙蒙。空气中掺杂着一种温暖愉悦的香气,来自所有空地上春之火中袅袅升起的蓝色烟雾。
The wind started a laughter in the fallen dead leaves, stirred them round and round senselessly in a mocking mimicry of being alive, beat its mocking laughter through the trees up over the sky. 风咆哮着,将一地的死叶卷起, 无情地抛向空中,玩弄着这些死去的躯体呈现出的活着的假象。它吼叫着,满是嘲讽,刺穿树林,冲向天空。
Cumulus Clouds 积云
The sun was near the horizon. 夕阳挨近大地,
The cumulus clouds were white puff-balls, stained with the red and yellow wash of the sunset. 白色马勃状积云沐浴在黄红色光芒中。
The south was filled with darkness, like the smoke of gunpowder. 南部天穹暗如烟硝。
A chill air moved across the scrub and was gone, as though a vast being had blown a cold breath and then passed by. 一阵寒气掠过灌木丛,漂向远处,犹如一巨人呼着大口凉气从身旁走过。
The sun was still above the treetops. 夕阳向树梢落去。
There had been not rain for several days, but now cumulus clouds were piled low in the north and west. 数日干燥无雨,此时的积云堆积在西南部低垂的天空中。
From the east and south, a steel grayness crept toward the glaring brilliance of the west. 一种泛蓝的灰色从东南向西部的绚丽色调爬去。
After a Life-giving Rain 甘霖
The life-giving rain had made every growing thing fresh and luxuriant. 一场甘霖使大地生机勃勃、清新繁茂。
Birds sang everywhere. 鸟儿欢唱,
The trees and plants were explosions of fragrant blossoms. 花儿吐芬。
The reddish-brown, clinging mud underfoot was newly carpeted each morning, with the bright-colored petals and green leaves beaten loose by the rain of the night before. 清晨在红棕色粘土地上散落一层被昨天夜里雨水打落的艳丽花瓣和绿叶。
A Snowstorm 暴风雪
The storm poured in over the wheat country, and the powdery snow was like talcum, or dried paste, blowing along with the grinding bits of dust. 暴风雪从麦地上空袭来,细密的雪花像滑石粉或干面粉一样夹杂着细小的砂粒呼啸着。
The snow was dry. 雪花干燥,
The dust was cold. 砂尘冰冷,
The sky was dark and the wind was changing the whole world into an awful funny-looking, whistling and whining place. 天空昏暗;狂风把周围一切变成了一个怪异、啸声鸣鸣的世界,
Flat fields and grazing lands got smothery and close. 平地和牧场笼罩在压抑的气息中。
Loud and Metallic Thunder and Zigzagging Lighting 隆隆的金属般雷声和Z字形闪电
The thunder was loud and metallic, like the rattle of sheet iron, and the lightning broke in great zigzags across the heavens, making everything stand out and come close to us for a moment. 雷声隆隆,像敲打铁板一样,巨大的Z形闪电划破夜空,眼前的一切被短暂定格。
Half the sky was chequered with black thunderheads, but all the west was luminous and clear: in the lightning flashes it looked like deep blue water, with the sheen of moonlight on it; and the mottled part of the sky was like marble pavement, like the quay of some splendid seacoast city, doomed to destruction. 半边天空布满了黑色圆块积云,而西部天空却明亮晴朗。闪电下,天空如湛蓝海水,照耀着月亮的光辉;斑驳的天空像大理石路面,像某些终将要损毁的华丽海滨城市的码头。
After the First Snowfall 第一场雪之后
The first snowfall came early in December. …the low sky was like a sheet of metal; the blond cornfields had faded out into ghostliness at last; the little pond was frozen under its stiff willow bushes. 腊月初降了第一场雪……低垂的天穹像一张金属薄板;金黄色玉米地终于变得模糊不清;柳树丛下的小水塘封冻了。
Big white flakes were whirling over everything and disappearing in the red grass. 大片的雪花纷纷落下,消失在红色草地上。
The sky was brilliantly blue, and the sunlight on the glittering white stretches of prairie was almost blinding. 天空蔚蓝,皑皑草原上的阳光异常耀眼。
The deep arroyo through which Squaw Creek wound was now only a cleft between snowdrifts—very blue when one looked down into it. 斯阔河蜿蜒的深谷如今仅是风积雪间的一道裂隙——向下俯视,一片湛蓝。
The tree-tops that had been gold all the autumn were dwarfed and twisted, as if they would never have any life in them again. 秋季金色的树梢变得低垂弯曲,好像不再有任何活力。
The few little cedars, which were so dull and dingy before, now stood out a strong, dusky green. 以往那些不起眼的小雪松现在长得如此强壮,郁郁葱葱。
Fog Everywhere 雾无所不在
Fog everywhere. 雾,无所不及:
Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls defiled among the tiers of shipping, and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. 笼罩在河的上游,在绿色河心岛和草地间漂动;雾在河的下游,在一排排船舶和大城市污染的河畔中消散。
Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. 雾在艾塞克斯沼泽地,在肯特州高地。
Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards, and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. 雾悄悄漂进双桅运煤船的厨房;雾笼罩着船厂,盘旋在巨轮的索具上;雾垂降在驳船和小船的船舷上缘;
Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of this shivering little prentice boy on deck. 雾漂进古格林威治跟班的眼睛和喉咙,在他们护卫们的炉边窜动着;雾挂在愤怒船长午后烟斗的烟干和烟锅上,漂进他的舱室;雾在甲板上冻得浑身发抖的小男学徒脚趾和手趾缝间肆虐地啃咬着。
Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon, and hanging in the misty clouds. 船桥上的人们沐浴在雾气中,通过扶手向下面雾气缭绕的天空窥视,仿佛置身于一个大气球,悬挂在云雾中。
Gas looming through the fog in divers places in the streets, much as the sun may, from the spongy fields, be seen to loom by husbandman and ploughboy. 街道各处透过雾气隐约可见上升的烟气,就像农夫和耕童从肥沃的农田透过雾气隐约可见天上的太阳。
Most of the shops lighted two hours before their time -as the gas seems to know, for it has a haggard and unwilling look. 烟气好象明白,大部分店铺在开门前要点两个钟头的灯,因为雾气使天看上去消沉萎靡。
First Heavy Frost 初降浓霜
The first heavy frost came at the end of November. 冬月底初降浓霜。
The leaves of the big hickory at the north end of the clearing turned as yellow as butter. 空地北端大山胡桃树叶黄如酥油。
The sweet gums were yellow and red and the black-jack thicket across the road from the house flamed with a red as bright as a camp-fire. 香枫叶呈红黄色,房前马路对面那片黑栎树丛红似营火。
The grapevines were golden and the sumac was like oak embers. 金黄色的葡萄藤,橡木燃屑般的漆树。
The October blooming of dog-fennel and sea-myrtle had turned to a feathery fluff. 十月盛开的毛叶泽兰和番樱桃花已变成了羽状绒毛。
The days came in, cool and crisp, warmed to a pleasant slowness, and chilled again. 秋高气爽、恰逢晒太阳伸懒腰的日子,尔后天气渐渐变凉。
The lingering summer 夏末时分
It’s a fine morning – so fine that you could scarcely have believed that the few months of an English had yet flown by. 这个早晨,天气很好,好得你几乎不敢相信这是一个英国人可以在短时间里碰到。
Hedges, fields, and trees, hill and moorland, presented to the eye their ever-varying shades of deep rich green, scarce a leaf had fallen, scarce a sprinkle of yellow mingled with the hues of summer, warned that the autumn had begun. 篱笆墙外,小树林间,田野里,山岗上,沼地中,映入眼帘的是那四季更替的郁郁葱葱,其间稀疏散落着几片落叶,一抹带有夏日气息的淡黄,预示着秋天正悄悄地临近。
The sky was cloudless, the sun shone out bright and warm, the songs of birds, and hum of myriads of summer insects, filled in the air, and the cottage gardens, crowed with flowers rich and beautiful tint , sparkled, in the heavy due, like beds of glittering jewels. 阳光明媚的天空万里无云,鸟儿的歌声,夏虫的小曲飘浮在空中,回荡在繁花点点的村舍小院里,在阳光的照耀下,这些艳丽的花朵如同一颗颗宝石,闪闪发光。
Everything bore the stamp of summer, and none of its beautiful colors had yet faded from the dye. 虽是夏末时分,但盛夏那美丽的颜色却不曾褪却。
Evening had fallen. 暮色悄然来临。
A rim of the young moon cleft the pale waste of skyline, the rim of a silver hoop embedded in grey sand. 在苍茫、孤寂的天际,一轮新月一跃升起,像银色的项圈镶嵌在暮霭中的沙滩上。