
原文 | 译文 |
Ode To a Nightingale | 夜莺颂(原作:济慈) |
一 | |
My heart aches, and a drowsy numbness pains | 我心痛,一种昏沉的麻木折磨我的感官, |
My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains | 就如同饮了毒芹,或者用过麻醉剂, |
One minute past, and Lethe-wards had sunk: | 并且沉入了忘川; |
′Tis not through envy of thy happy lot, | “我并不嫉羡你的快乐 |
But being too happy in thine happiness — | 而是在你的快乐中如此快乐”,- |
That thou, light winged Dryad of the trees, | 而你,羽翼轻轻的林中仙子, |
In some melodious plot | 在回荡着鸟鸣、长者山毛榉的 |
Of beechen green, and shadows numberless, | 碧绿平地上,在无数树影间 |
Singest* of summer in full-throated ease. | 用饱满而安逸的歌声吟唱夏日。 |
二 | |
O, for a draught of vintage! | 啊,渴望一杯葡萄酒! |
that hath been Cooled a long age in the deep-delved earth, | 冷藏了漫长岁月从深深的地里被挖掘出来的, |
Tasting of Flora and the country green, | 有着鲜花的芬芳和村庄的碧绿、舞蹈 |
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! | 普罗旺斯的歌声、以及阳光的欢笑! |
O for a beaker full of the warm South, | 渴望一个酒杯,盛满温暖的南方, |
Full of the true, the blushful Hippocrene, | 盛满真正的、令人熏醉的缪斯之泉, |
With beaded bubbles winking at the brim, | 杯沿漫溢着珍珠般的泡沫, |
And purple-stained mouth, | 对着染得发紫的唇瓣。 |
That I may drink, and leave the world unseen, | 然后我会啜饮,让世界隐去, |
And with thee fade away into the forest dim. | 随着你的歌声,它逐渐消散在林间。 |
三 | |
Fade far away, dissolve, and quite forget | 远远地淡褪、消隐,并且完全忘记 |
What thou amongst the leaves hast never known, | 枝间的你所从不曾知晓的一切, |
The weariness, the fever, and the fret | 人间的疲倦、灼热,以及烦躁不安 |
Here, where men sit and hear each other groan; | 在这里人们坐着,听彼此呻吟; |
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. | 这里瘫痪者悲伤地摇着苍白而稀疏的头发 |
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; | 这里年轻人日益苍白、消瘦,然后死去; |
Where nut to think is to be full of sorrow | 这里,思想充满了忧愁以及 |
And leaden-eyed despairs; | 让双眼呆滞的绝望, |
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, | 这里美人眼中的光泽和人们 |
Or new Love pine at them beyond to-morrow. | 对他们的恋慕维持不过明天。 |
四 | |
Away! | 离去! |
away! | 离去! |
for I will fly to thee, | 因我要飞向你 |
Not charioted by Bacchus and his pards, | 不是坐着酒神的车辇, |
But on the viewless wings of Poesy, | 而是乘着诗歌那无形的翅膀, |
Though the dull brain perplexes and retards. | 尽管呆滞的头脑迷茫而迟缓: |
Already with thee! | 已然和你同在! |
tender is the night, | 夜色温柔, |
And haply the Queen-Moon is on her throne, | 而恰巧月亮女神高坐在宝座上, |
Clustered around by all her starry Fays; | 身边围绕着她的星星仙女; |
But here there is no light, | 但是这里却没有光亮, |
Save what from heaven is with the breezes blown | 只有从天堂而来的微风吹过那 |
Through verdurous glooms and winding mossy ways. | 绿叶簇拥的山坡和长满青苔的曲径。 |
五 | |
I cannot see what flowers are at my feet, | 我不知道什么样的花儿铺在我足下, |
Nor what soft incense hangs upon the boughs, | 也不知什么样柔和的芬芳悬在枝头, |
But, in embalmed darkness, guess each sweet | 但是,在芬芳四溢的黑暗中,猜测那些 |
Wherewith the seasonable month endows | 由季候的月份所赋予的每一份甜美: |
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild — | 芳草、灌木丛,以及野果树, |
White hawthorn, and the pastoral eglantine; | 白色的山楂,以及田园中的忍冬藤, |
Fast fading violets covered up in leaves; | 绿叶繁茂的紫罗兰, |
And mid-May′s eldest child, | 以及中旬五月的长子, |
The coming musk-rose, full of dewy wine, | 那待放的麝香蔷薇,它沾满了如酒的露珠, |
The murmurous haunt of flies on summer eves. | 夏夜飞虫那低低的嗡鸣。 |
六 | |
Darkling I listen; and for many a time | 黑暗中我聆听;而且,长久以来 |
I have been half in love with easeful Death, | 我已几乎爱上了那舒适的死亡, |
Called him soft names in many a mused rhyme, | 在无数沉思的诗篇中轻呼它的名字, |
To take into the air my quiet breath; | 把我的气息送入风中。 |
Now more than ever seems it rich to die, | 而今看来,死亡比转变更富有。 |
To cease upon the midnight with no pain, | 在夜半毫无痛苦地死去 |
While thou art pouring forth thy soul abroad | 当你的艺术从你灵魂中倾泻而出 |
In such an ecstasy! | 在如此的狂喜之中! |
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain — | 你仍将歌唱,而我的耳朵徒然犹在―― |
To thy high requiem become a sod. | 对于你崇高的灵魂浑然不知。 |
七 | |
Thou wast not born for death, immortal Bird! | 你并非为死而生,不朽的鸟儿! |
No hungry generations tread thee down; | 饥馁的年代不能使你倒下, |
The voice I hear this passing night was heard | 我这一夜中所听到的也同样被 |
In ancient days by emperor and clown: | 古代的君王或小丑听见: |
Perhaps the self-same song that found a path | 或许这同一首歌曾经流淌过 |
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, | 路德的心灵,当她思念故乡, |
She stood in tears amid the alien corn; | 含泪站在异乡的玉米地前: |
The same that oft-times hath | 它也曾经多次在凄凉的仙境 |
Charmed magic casements, opening on the foam | 迷住那波涛汹涌的大海泡沫之上 |
Of perilous seas, in faery lands forlorn. | 敞开着的神奇窗棂里的人儿 |
八 | |
Forlorn! | 凄凉! |
the very word is like a bell | 就是这个字眼像一记钟声 |
To toll me back from thee to my sole self! | 将我从你那儿拉回到这孤独的自我! |
Adieu! | 再见! |
the fancy cannot cheat so well | 幻想不能像刚才那样 |
As she is famed to do, deceiving elf. | 更深地欺骗我,骗人的小鬼, |
Adieu! | 再见! |
adieu! | 再见! |
thy plaintive anthem fades | 那哀怨的赞美歌声渐渐消逝, |
Past the near meadows, over the still stream, | 飘过这附近的草地,在宁静的小溪上, |
Up the hill-side; and now ′tis buried deep | 在山侧边;而如今它深深埋葬在 |
In the next valley-glades: | 近旁山谷的林间空地里 |
Was it a vision, or a waking dream? | 它是否一个幻象,或一个醒着的梦? |
Fled is that music — Do I wake or sleep? | 消逝的是音乐――我是在梦里还是醒着? |
*singest的含义与用法
1.词形解析: 这是动词“to sing”(唱歌)的第二人称单数现在时动词形式。在古英语中,它通常与代词“thou”(你,单数,古体)一起使用。
-
- Thou singest = 你歌唱(现代英语中的 “You sing”)
2. 语境: 通常只会在古体英语文本中遇到“singest”,特别是诗歌(如约翰·济慈的《夜莺颂》),或者像《圣经》钦定本那样的宗教文本中。
3. 现代用法: 在现代日常对话或写作中,我们不会使用“singest”。
-
- 现代英语中,无论主语是单数还是复数,我们都直接用 “sing” (例如: “You sing,” “They sing,” “I sing”) 或 “sings” (例如: “He sings,” “She sings,” “It sings”)。
简而言之,“singest”是古体用法。