夜莺颂

elhoz / Pixabay
原文 译文
Ode To a Nightingale 夜莺颂(原作:济慈)
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我心痛,一种昏沉的麻木折磨我的感官,
My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains 就如同饮了毒芹,或者用过麻醉剂,
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 并且沉入了忘川
′Tis not through envy of thy happy lot, “我并不嫉羡你的快乐
But being too happy in thine happiness — 而是在你的快乐中如此快乐”,-
That thou, light winged Dryad of the trees, 而你,羽翼轻轻的林中仙子,
In some melodious plot 在回荡着鸟鸣、长者山毛榉的
Of beechen green, and shadows numberless, 碧绿平地上,在无数树影间
Singest* of summer in full-throated ease. 用饱满而安逸的歌声吟唱夏日。
O, for a draught of vintage! 啊,渴望一杯葡萄酒!
that hath been Cooled a long age in the deep-delved earth, 冷藏了漫长岁月从深深的地里被挖掘出来的,
Tasting of Flora and the country green, 有着鲜花的芬芳和村庄的碧绿、舞蹈
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 普罗旺斯的歌声、以及阳光的欢笑!
O for a beaker full of the warm South, 渴望一个酒杯,盛满温暖的南方,
Full of the true, the blushful Hippocrene, 盛满真正的、令人熏醉的缪斯之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿漫溢着珍珠般的泡沫,
And purple-stained mouth, 对着染得发紫的唇瓣。
That I may drink, and leave the world unseen, 然后我会啜饮,让世界隐去,
And with thee fade away into the forest dim. 随着你的歌声,它逐渐消散在林间。
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地淡褪、消隐,并且完全忘记
What thou amongst the leaves hast never known, 枝间的你所从不曾知晓的一切,
The weariness, the fever, and the fret 人间的疲倦、灼热,以及烦躁不安
Here, where men sit and hear each other groan; 在这里人们坐着,听彼此呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 这里瘫痪者悲伤地摇着苍白而稀疏的头发
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 这里年轻人日益苍白、消瘦,然后死去;
Where nut to think is to be full of sorrow 这里,思想充满了忧愁以及
And leaden-eyed despairs; 让双眼呆滞的绝望,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 这里美人眼中的光泽和人们
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 对他们的恋慕维持不过明天。
Away! 离去!
away! 离去!
for I will fly to thee, 因我要飞向你
Not charioted by Bacchus and his pards, 不是坐着酒神的车辇,
But on the viewless wings of Poesy, 而是乘着诗歌那无形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards. 尽管呆滞的头脑迷茫而迟缓:
Already with thee! 已然和你同在!
tender is the night, 夜色温柔,
And haply the Queen-Moon is on her throne, 而恰巧月亮女神高坐在宝座上,
Clustered around by all her starry Fays; 身边围绕着她的星星仙女;
But here there is no light, 但是这里却没有光亮,
Save what from heaven is with the breezes blown 只有从天堂而来的微风吹过那
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 绿叶簇拥的山坡和长满青苔的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet, 我不知道什么样的花儿铺在我足下,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 也不知什么样柔和的芬芳悬在枝头,
But, in embalmed darkness, guess each sweet 但是,在芬芳四溢的黑暗中,猜测那些
Wherewith the seasonable month endows 由季候的月份所赋予的每一份甜美:
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild — 芳草、灌木丛,以及野果树,
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白色的山楂,以及田园中的忍冬藤,
Fast fading violets covered up in leaves; 绿叶繁茂的紫罗兰,
And mid-May′s eldest child, 以及中旬五月的长子,
The coming musk-rose, full of dewy wine, 那待放的麝香蔷薇,它沾满了如酒的露珠
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜飞虫那低低的嗡鸣。
Darkling I listen; and for many a time 黑暗中我聆听;而且,长久以来
I have been half in love with easeful Death, 我已几乎爱上了那舒适的死亡,
Called him soft names in many a mused rhyme, 在无数沉思的诗篇中轻呼它的名字,
To take into the air my quiet breath; 把我的气息送入风中。
Now more than ever seems it rich to die, 而今看来,死亡比转变更富有。
To cease upon the midnight with no pain, 在夜半毫无痛苦地死去
While thou art pouring forth thy soul abroad 当你的艺术从你灵魂中倾泻而出
In such an ecstasy! 在如此的狂喜之中!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain — 你仍将歌唱,而我的耳朵徒然犹在――
To thy high requiem become a sod. 对于你崇高的灵魂浑然不知。
Thou wast not born for death, immortal Bird! 你并非为死而生,不朽的鸟儿!
No hungry generations tread thee down; 饥馁的年代不能使你倒下,
The voice I hear this passing night was heard 我这一夜中所听到的也同样被
In ancient days by emperor and clown: 古代的君王或小丑听见:
Perhaps the self-same song that found a path 或许这同一首歌曾经流淌过
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 路德的心灵,当她思念故乡,
She stood in tears amid the alien corn; 含泪站在异乡的玉米地前:
The same that oft-times hath 它也曾经多次在凄凉的仙境
Charmed magic casements, opening on the foam 迷住那波涛汹涌的大海泡沫之上
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 敞开着的神奇窗棂里的人儿
Forlorn! 凄凉!
the very word is like a bell 就是这个字眼像一记钟声
To toll me back from thee to my sole self! 将我从你那儿拉回到这孤独的自我!
Adieu! 再见!
the fancy cannot cheat so well 幻想不能像刚才那样
As she is famed to do, deceiving elf. 更深地欺骗我,骗人的小鬼,
Adieu! 再见!
adieu! 再见!
thy plaintive anthem fades 那哀怨的赞美歌声渐渐消逝,
Past the near meadows, over the still stream, 飘过这附近的草地,在宁静的小溪上,
Up the hill-side; and now ′tis buried deep 在山侧边;而如今它深深埋葬在
In the next valley-glades: 近旁山谷的林间空地里
Was it a vision, or a waking dream? 它是否一个幻象,或一个醒着的梦?
Fled is that music — Do I wake or sleep? 消逝的是音乐――我是在梦里还是醒着?

*singest的含义与用法

1.词形解析: 这是动词“to sing”(唱歌)的第二人称单数现在时动词形式。在古英语中,它通常与代词“thou”(你,单数,古体)一起使用。

    • Thou singest = 你歌唱(现代英语中的 “You sing”)

2. 语境: 通常只会在古体英语文本中遇到“singest”,特别是诗歌(如约翰·济慈的《夜莺颂》),或者像《圣经》钦定本那样的宗教文本中。

3. 现代用法: 在现代日常对话或写作中,我们不会使用“singest”。

    • 现代英语中,无论主语是单数还是复数,我们都直接用 “sing” (例如: “You sing,” “They sing,” “I sing”) 或 “sings” (例如: “He sings,” “She sings,” “It sings”)。

简而言之,“singest”是古体用法。